Semillas al viento. Cuentos del mundo
Seeds on the wing. Stories from around the world
BOWLEY, T.
Madrid: Raíces, 2000
Per què dos títols per a un mateix llibre? Doncs molt senzill, perquè són dos llibres en un mateix volum o, millor dit, el mateix llibre, dues vegades, en el mateix volum; l’original, en anglès, i la seva traduccció al castellà a càrrec de Casilda Regueiro. No passa gaire sovint que poguem tenir a les mans la versió original d’una obra i la traducció al mateix temps.
“Semillas al viento”, en un llenguatge planer, senzill, eficaç i directe, ens presenta un recull de 24 contes de tradició oral de diferents cultures del món, triats i escrits per un narrador que hi aboca, en l’estil en que les ha redactat, tota la seva idiosincràcia.
L’autor d’aquest aplegament de relats, en la introducció del llibre ens diu, molt assenyadament, que no hi ha una manera correcta d’explicar contes; que ell ho fa explicant-ne només els ossos per tal de deixar el major espai possible a la imaginació de qui l’escolta, i això és el que ens ofereix en aquest aplec de contes, els ossos (llavors de contes) que, en deixar espai per a la imaginació, ens permetran bastir la nostra pròpia història al voltant de l’estructura de la contalla.
“Semillas la viento” és un títol que li fa molt d’honor a aquesta obra, tant pel seu contingut, com per la intenció que hi ha posat l’autor en oferir-nos-la.
Sessi Sitjà
Revista N. Núm. 3. Primera època. Comentari de llibres: per a explicar als grans. Any 2001, pp. 18.