Revista n Vida associativa

HOKUSPOKUSFIDIBUS und andere Zutaten per Monika Klose i/und Ignasi Potrony

HOKUSPOKUSFIDIBUS und andere Zutaten

per Monika Klose i/und Ignasi Potrony

A partir de la proposta del PROJECTE GRIMM del FEST per enregistrar vídeos de contes dels Germans Grimm, celebrant el 200 aniversari de la publicació dels seus reculls de contes, vam decidir participar-hi conjuntamente, cadascú en la seva llengua materna i les seves orelles paternes.

Grimm Project 2012

Federation for European Storytelling

FEST http://www.storytelling.eu/

D’entrada vam acordar unes premisses:

• l’enregistrament en vídeo virtual havia de fer-se a partir d’una sessió real

• la sessió seria per a alumnes d’alemany i altres oients que s’hi afegissin

• la sessió havia de ser en alemany com a base i en català com a altura

• la sessió havia de ser comprensible, interessant i divertida tant per a catalanoparlants com per a germanoparlants, i també per a germancatalanoparlants

• tots dos havíem d’exercir de narradors, no de traductors

• en cada conte volíem treballar formes diferents, per a la seva presentació per dos narradors, de dos paï- sos, en dues llengües, en dos estils, amb contes de dos germans

• podíem fer ús de tot allò que se’ns acudís de posar a l’olla

• teníem l’obligació de passar-nos-ho bé tots dos

Així doncs:

Vam escollir 2 contes

Ens van escollir 2 contes

Vam voler afegir 1 conte

Total van ser 5 contes, si no ens hem descomptat

I no ens va anar malament.

Al principi.

Després del principi ja vam veure que les premisses no ho preveien tot, i que teníem problemes.

No havíem posat premisses a les formes de treball de preparació dels contes.             L’una preparava els contes d’una manera seva (la bona manera seva de preparar contes).

L’altre preparava els contes d’una seva manera (la seva bona manera de preparar contes).

Uns moments de tensió…

Tu prepararàs els contes a la teva manera.

Jo prepararé els contes a la meva manera.

Tots dos prepararem els contes a la nostra manera.

És així com va sorgir una tercera manera de preparar contes, que tot i que a una li quedava una mica curta i a l’altre una mica llarga, va quedar una cosa apanyadeta i resultona. I la teva i la meva manera de preparar contes es va enriquir amb la nostra manera de preparar contes.

I va anar força bé.

Fins el dia que la Monika va començar a narrar el primer take d’un conte en alemany i es va aturar perquè narrés l’Ignasi. L’Ignasi es va quedar aturat: «Per on anem? No entenc res».

L’Ignasi sap català, però en alemany arriba tot just a Kartoffeln, Bratwurst, Wasser, kein Geld (per la crisi), ich liebe dich, rote Tomaten i auf Wiedersehen. Amb aquest bagatge es feia difícil mantenir un bon ritme de pas de l’alemany al català. Calia trobar-hi una solució.

Un bon repte.

Els parlants de qualsevol llengua acostumem a fer ús d’alguns membres corporals, com ara mans, peus, cara o altres, per a suport a l’enteniment entre cultures. I per aquí vam anar. Und so war es. I així va ser.

Vam treballar, treballar i treballar.

I quan ho vam tenir tot embastat, vam fer una prèvia a casa d’uns amics que ens van acollir, i després vam preparar una contada per a tietes i amics soferts a la teteria Otman.

La sessió va funcionar perfectament.

Ens remetem als comentaris d’amics soferts i tietes: «Sí, que sí, que ha quedat molt bé, que sí que s’entén tot, que sí que ens hem divertit molt, que sí, que sí i que sí. I, ara, on anem a sopar?»

El dia 20 de desembre vam fer la nostra sessió de contes de Grimm al Goethe-Institut, d’acord amb una de les nostres premisses, amb un públic nombrós i receptiu, i ens ho vam passar molt bé, d’acord amb una altra de les nostres premisses.

Fins i tot el públic s’ho va passar bé. A més, van dir que ho havien entès tot, fins i tot el català, d’acord amb una més de les nostres premisses.

Una altra premissa, l’enregistrament virtual d’una sessió real, va ser dut a terme magníficament per la Toni Nottebohm, que ens havia vist anteriorment en la narració d’un dels contes i així va poder preparar càmeres, angles, llums i sons amb coneixement de causa.

I el 30 de desembre, amb puntualitat germanogrimmcatalana s’enviaven els contes a la Csenge Zalka a Hongria, via núvol.

I ella, la perfecta coordinadora de tot el projecte, ho va penjar a internet. I allà estem penjats. I qui no s’ho vulgui creure, que ho vagi a veure.

Contes contats :

Die drei Spinnerinnen / Les tres velles filadores

Gebrüder Grimm (Die drei Spinnerinnen) KHM 014, ATU 0501

Conte escollit per nosaltres i treballat en takes de narració. En primer lloc la narració en alemany i després un resum en català. Gestualitat específica per a cada una de les tres filadores per part de Monika i variació d’Ignasi. Final conjunt de tots dos narradors, verbal i gestual. Aquest conte ens agrada molt pel seu missatge, molt encoratjador i força socialment incorrecte. http://www.youtube.com/watch?v=eMnRnB0Lpnw

Das Vögelchen, das Mäuschen und die Bratwurst / L’ocellet, el ratolí i la butifarra

Gebrüder Grimm (Von dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst) KHM 023, ATU 0085

Conte que ja narrava Monika, amb cançoneta. Vam jugar amb onomatopeies per dibuixar més els personatges i algunes de les accions: una simfonia dels Xofs catalans i del Platschs alemanys. Narració en takes, primer en alemany i després en resum en català, en rodolins breus. Aquest conte té un final tràgic com la vida mateixa. Nosaltres el vam tancar amb aires de gresca.

http://www.youtube.com/watch?v=9XbosSv5rbQ

Der Eimer vom Himmel / La galleda del cel

Gebrüder Grimm (Der Dreschflegel vom Himmel) KHM 112, ATU 1960, 1889

Conte assignat per FEST. Treballat com un diàleg teatral entre un pagès (Monika) i la seva dona (Ignasi). A mida que el pagès conta les seves peripècies fantàstiques, en alemany, a dona, incrèdula primer i després interessada, repeteix allò que li diu el seu marit, en català. Els objectes del text dels Grimm són tan desconeguts avui en dia (pràcticament ningú no sap què és una batolla), que vam substituir-los per objectes que poguessin fer un efecte similar i fossin entenidors actualment. Al tractar-se d’un conte tipus monòleg de mentiders, vam pensar a teatralitzar-lo per treure’n més suc. http://www.youtube.com/watch?v=XBUxo3EMn0g

Spindel, Weberschiffchen und Nadel / El fus, la llançadora i l’agulla

Gebrüder Grimm (Spindel, Weberschiffchen und Nadel) KHM 188, ATU 0585

Conte asignat pel FEST. Narració en takes, primer en català i després en variacions en alemany. Gestualitat i cançó específica pels tres objectes màgics. Al ser un conte de contingut romàntic i socialment correcte (príncep ben plantat i noia guapa, pobra i treballadora), vam contraposar un to de narració més poètic nostrat amb un altre de més burleta germànic.

http://www.youtube.com/watch?v=OgmxhjDUINY

Jorinde und Joringel / Noi i noia

Gebrüder Grimm (Jorinde und Joringel) KHM 069, ATU 0405

Conte que ja narrava Monika. Vam optar per una narració en alemany, trufada amb mínims gests de mans i mínimes paraules en català, només noms, sense verbs. Aquestes intercalacions permetien al públic que no entenia alemany (o a aquell que l’entenia poc) seguir perfectament l’argument del conte, tot creant un paisatge figuratiu i suggeridor, sense ser il·lustratiu. Aquest conte ens agrada molt pels seus motius, tant de personatge, com d’acció, objecte, paisatge o formulàic: Hokuspokusfidibus, dreimal schwarzer Kater. http://www.youtube.com/watch?v=Zqryp7tVmR8

Revista n 8. segona època. Es cou a l’ANIN. 2012. p 10